Affichage des articles dont le libellé est Romans de chevalerie. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Romans de chevalerie. Afficher tous les articles

mercredi 8 mars 2023

Une édition lyonnaise des Angoysses Douloureuses Qui Procèdent d’Amours de Dame Hélisenne de Crenne (1539)

Un roman de chevalerie dont le héros est une femme, adultère de surcroit, et qui s’exprime à la première personne, voilà qui n’est pas banal dans la littérature du XVIème siècle. L’œuvre constitue un mélange curieux qui oscille entre le roman d’amour et le classique récit de paladins. Il est classé parmi les romans sentimentaux, genre alors en vogue à Paris et à Lyon dans les années 1520-1530 [1]. Ce sont souvent de traductions d’œuvres italiennes ou espagnoles, comme la Flammette de Boccace, l’hystoire des deux parfaictz amans de Piccolomini, édition parue chez Denys Harsy en 1537, ou encore la Prison d’Amour de Diego de San Pedro. (Arnoullet, 1528).

Bien qu’inspiré de ces récits, L’ouvrage intitulé Les Angoysses Douloureuses Qui Procèdent d’Amour entrent difficilement dans une classification figée. Le paradoxe tient à ce qu’il emprunte nombre de ses procédés d’écriture à des textes antérieurs sans explorer une voie parodique. L’ouvrage se présente comme un antiroman sérieux, selon l’expression de Pascale Mounier [2]. Tout en affichant son appartenance au genre sentimental, il met ainsi à distance les traditions italienne et espagnole en même temps que la veine chevaleresque nationale. Jean-Philippe Beaulieu [3] émet l’idée qu’il s’agirait davantage d’un protoroman psychologique que d’un roman sentimental, ce qui nous semble assez juste. 

Feuillet Aiii, commencement du livre 1

La trame narrative est divisée en trois parties fort différentes. Dans la première partie du roman, Hélisenne est la narratrice et détaille ses tourments. C’est une jeune femme mariée trop jeune, qui tombe amoureuse d’un jeune homme de condition inférieure nommé Guenelic. Face à un mari jaloux qui l’accuse d’adultère et la bat, Hélisenne trouve refuge dans sa chambre où elle consigne par écrit ses réflexions et ses angoisses afin que son expérience serve d’exemple et que d’éventuels lecteurs se puissent conserver et garder que la sensualité ne domine la raison. Du mari, on ne connait ni le nom ni le prénom, il est vidé de tout individualité par la narratrice. 

Bien que très inspirée de la Flamette de Boccace, (L’epistre dedicative de Dame Helisenne est ainsi une simple réécriture du prologue italien) cette partie est la plus intéressante : Depuis sa prison, elle défend l’idée de pouvoir vivre librement. C’est une écriture de la réclusion qui commence dans la chambre de la Dame et se poursuit dans la grosse tour du château de Cabasus où son mari l’a enfermé pour contrôler son appétit vénérien. Il faut dire qu’Hélisenne avait aggravé son cas en ne cachant pas ses sentiments. Si le mari avait des soupçons, ils lui furent amplement confirmés par les propres écrits de son épouse qui reconnait n’avoir pas cherché à s’en cacher : Je n’euz la considération de cacher mes escriptures par lesquelles estoyent exibées et bien amplement déclairées toutes les fortunes bénévoles et malevoles qui m’estoyent advenues depuis que Cupido avoient sur moy domination et seigneurie.

Les rencontres des amants sont furtives, dominées par la peur d’être surpris, limitées à des échanges de regards ou de lettres. Hélisenne décrit en une image suggestive leur seul contact physique : Il venoit de passer si près de moy qu’il marchoit sur ma cotte de satin blanc. J’étois fort curieuse en habillemens, c’estait la chose où je prenaye singulier plaisir, mais au contraire, vonluntairement et de bon cueur j’eusse baisé le lieu où son pied avoit touché.

Pourtant, ne croyez pas que tout soit rose entre Hélisenne et Guenelic. Si Hélisenne se plaint amèrement de sa condition de captive, elle se plaint tout autant de son amant. En effet Guenelic s’est quelque peu vanté d’avoir séduit la belle. Elle l’apprend, se dit calomniée et l’accuse alors de tous les maux :

Ô inique et méchant jouvenceau, Ô ennemi de toute pitié, Ô miserable face simulée, parolle en fraulde et dol composée, sentine de trahisons, sacrifice de Proserpine, holocauste de Cerberus, scaturie d’iniquité, qui incessamment pullule : regarde comme présentement ta pestiféré langue (membre diabolicque) dissipante de tous biens, consumatrice du monde, sans occasion s’efforce de denigrer et adnichiler ma bonne renommée [4]. 

Chapitre XXII, Exclamation piteuse d’Hélisenne contre son ami.

Le thème de la calomnie et du mensonge revient à différentes reprises dans le récit. Hélisenne se dit victime des faulx relateurs et des dénonciateurs dont on ne saisit pas clairement de qui il s’agit et en quoi consiste la médisance. Ce personnage dénonce les amants, porte de mauvaises nouvelles pour leur nuire par intérêt, jalousie ou pure méchanceté. Le traitement allégorique de la calomnie est une lointaine réminiscence du personnage de Male Bouche le losengier dans le Roman de la Rose de Guillaume de Lorris.

Cette première partie se termine peu après l’emprisonnement d’Hélisenne au château de Cabasus.

 A la fin de la dédicace A toutes Honnestes Dames, 
un bois représente une femme tenant une bague.

L'épître dédicatoire aux lectrices

Dans une seconde partie, la parole est donnée à l’amant Guenelic. Le titre précise que le récit est composé par Dame Hélisenne parlant en la personne de son ami ; il relate ses aventures, vécues avec son compagnon Quézinstra, afin de libérer Hélisenne. Ce livre met l’accent sur l’activité chevaleresque et n’évite aucun cliché du genre, ce qui contraste avec l’influence du roman sentimental relevée dans le premier livre. Si la première partie s’inspirait de la Flamette la seconde se rapproche du Peregrin. On assiste donc à de nombreux combats, tournois et prouesses où l’action est privilégiée. Toutefois, comme Guenelic est aveuglé par ses sentiments pour Hélisenne, le récit est ponctué de longues discussions sur l’amour.

La troisième partie est aussi narrée par Guenelic et décrit une nouvelle série d’aventures chevaleresques qui ne paraissent pas vraiment différentes de celles de la seconde partie, à ceci près que l’enchainement des situations aboutit finalement à la réunion des amants. En effet, Hélisenne est délivrée de sa prison par Guenelic, mais consécutivement au combat provoqué par son départ, Hélisenne trouve la mort ce que Guenelic ne pourra pas supporter ; il connaîtra également une fin tragique. Les deux amants finissent par se retrouver dans l’au-delà, aux champs Hélisien

Ces trois livres sont précédées d’une épître dédicatoire où Hélisenne exhorte les femmes à bien aimer, ce qui est pour le moins paradoxale, et sont suivies, en guise d’épilogue, d’une Ample narration faite par Quézinstra, le compagnon d’armes de Guenelic, sans doute écrit postérieurement, dans lequel est esquissé une brève biographique d’Hélisenne de Crenne où l’accent est mis sur l’identité énigmatique de celle qui est à la fois l’autrice, la narratrice et le personnage principal du roman. C’est la seule partie qui donne un avis extérieur sur la rencontre des deux amants.                       

A vrai dire, nous savons peu de chose sur Hélisenne de Crenne, dont l’existence a même été niée dans certaines études [5], comme ce fut le cas pour d’autres autrices du XVIème siècle, telle Louise Labé [6]. Elle serait née vers 1510 à Abbeville sous le nom de Marguerite de Briet, puis aurait épousé vers 1530 un certain Philippe Fournel, sieur du Crasne, dont elle se sépara légalement en 1552 pour aller vivre ensuite à Paris [7]. On lui doit trois ouvrages, tous parus dans un lapse de temps très court et formant une sorte de trilogie : Les Angoysses douloureuses qui procedent d'amours, composées par dame Hélisenne (1538), Les Épistres familières et invectives de ma Dame Helisenne, composées par icelle dame de Crenne (1539), Le Songe de madame Helisenne, composé par la dicte dame, la considération duquel est apte à instiguer toutes personnes de s’alliéner de vice, et s’approcher de vertu (1540).

 

Les pages de titre de l'édition de Denys de Harsy 
avec la marque dite au Dédale et la devise "ne hault ne bas médiocrement" 

L’exemplaire ici présenté a été imprimé à Lyon par Denys de Harsy en 1539. C’est la première édition lyonnaise qui suit de peu l’édition originale parisienne de Denys Janot parue en 1538. L’éditeur lyonnais est inconnu mais il s’est livré à une étude minutieuse du texte parisien et il a choisi d’en améliorer la lecture par une mise en chapitres clairement délimités par des vignettes et des titres.

Alors que le texte parisien ne contenait aucun espace de respiration, certains passages se poursuivant sur plusieurs pages sans retour à la ligne, avec des vignettes distribuées au hasard, cette seconde édition avec l’ajout d’un dizain introductif qui résume le sujet du livre et les 56 ajouts de texte sera considérée par la suite comme l’édition de référence. Elle sera reprise dans cette structuration en chapitre par les éditions postérieures, y compris les éditions parisiennes en 1540 et 1550, ce qui est exceptionnel pour un texte qui est probablement une édition pirate puisque parue pendant la période de 2 ans du privilège de Janot [8].

Qui est l’auteur de ces modifications ? Est-ce une intervention de la narratrice ? Un travail du correcteur dans l’atelier ? Mystère. Le seul indice pourrait être déduit du dizain ajouté par Harsy et joliment intitulé Hélisenne aux Lisantes. Il mérite attention car il n’existe qu’un seul autre cas connu de poème liminaire dans un roman sentimental édité à Lyon, un huitain introduisant la Deplourable fin de Flammette (Juste, 1535) dont l’auteur est Maurice Scève et qui présente quelques similitudes avec celui-ci : 

Le dizain Hélisenne aux Lisantes, adjonction lyonnaise

A noter que ce dizain s’adresse à un lectorat féminin, ce que ne faisait pas l’édition parisienne. Cible commerciale confirmé par l’introduction d’une dédicace au livre 2 destinée aux nobles et vertueuses dames.


Pages du second livre

Les vignettes utilisées par l’imprimeur Harsy sont des bois de réemploi que nous retrouvons dans différentes éditions de Marot ou de Rabelais ou encore des Héroïdes d’Ovide, à partir du milieu des années 1530, mais elles sont plus intéressantes que celles de l’édition parisienne dans la mesure où elles collent généralement au texte quand celles de Janot étaient des vignettes passe-partout sur le thème de l’amour et de la chevalerie.

Certaines, au format allongé (37x72 mm), ont une composition tripartite avec une femme ou un homme écrivant à sa table au centre, encadré de deux scènes se répondant sur les côtés. Dans quelques cas, les scènes vont au-delà du texte, comme celle tirée du suicide de Philis, où le personnage se plante un poignard dans la poitrine alors que dans le récit, Hélisenne ne fait qu’évoquer cette possibilité. Les titres des chapitres aussi promettent parfois plus que le texte qui suit. Ainsi le chapitre sur la fruition d’amour, illustré d’une belle vignette sur les travaux champêtres, n’est pas confirmé par le récit ; Les deux amants n’iront jamais jusqu’à conclure….

Le fruition d'amours

La fin de Guenelic

Le titre de ce chapitre pourrait être la morale du livre


Au final, l’intervention du sage Quézinstra dans l’épilogue laisse le lecteur fort perplexe. Le compagnon de Guenelic vient témoigner de la fin des deux amants, bien sur, mais dans quel but ? Pour dénoncer les folies commises au nom de l'amour et qui ont mené les deux amants jusqu'à la mort ou pour légitimer l’amour impudique et montrer à tous que, malgré les obstacles, les amants sont enfin réunis aux "Champs Hélisiens", en récompense de leurs tourments ? A vous de décider.

Bonne journée

Textor 



[1] Janine Incardona, Le Genre narratif sentimental en France au XVIe siècle : structures et jeux onomastiques autour des Angoysses douloureuses qui procedent d’amours d’Hélisenne de Crenne, Publicacions de la Universitat de València, 2006.

[2] Mounier, P. (2006). Les Angoysses douloureuses d’Hélisenne de Crenne : un antiroman sérieux. Études françaises, 42 (1), 91–109.

[3] « Hélisenne de Crenne, Les angoisses douloureuses qui procèdent d’amour », édition de Jean-Philippe Beaulieu, Publications de l’Université de Saint-Étienne, coll. « La cité des dames », no 2, 2005,

[4] Partie 1, Chapitre XXII, Exclamation piteuse d’Hélisenne contre son ami.

[5] Notamment dans la thèse d’Anne Réach-Ngô, qui conteste l’existence de Marguerite Briet en tant qu’auteur au profit d’une production émanant directement de l’atelier de Denis Janot. (Voir La Mise en livre des narrations de la Renaissance : Écriture éditoriale et herméneutique de l’imprimé, Paris IV-Sorbonne, 2005, 3 vol.

[6] Mireille Huchon, Louise Labé, une créature de papier, Genève Droz 2006.

[7] Une donation notariée d’Aout 1552 nous apprend qu’elle est séparée de biens du sieur Philippes Fournet, ecuyer, seigneur de Crasne et qu’elle demeurait à St Germain des Prés.

[8] Christine de Buzon et William Kemp, Interventions lyonnaises sur un texte parisien : l’édition des Angoysses douloureuses qui procedent d’amour d’Helisenne de Crenne (Denys de Harsy, vers 1539), dans L’Émergence littéraire des femmes à Lyon à la Renaissance (1520-1560), Saint-Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne, 2008, p. 179-196. Voir aussi Michèle Clément : Co-élaborations à Lyon entre 1532 et 1542 : Des interventions lyonnaises en réseau sur les récits sentimentaux ? -  Réforme, Humanisme, Renaissance, Association d’Études sur la Renaissance, l’Humanisme et la Réforme, 2011, pp.35-44.

mercredi 20 juillet 2022

Le Lancelot du Lac imprimé par Benoist Rigaud en 1591.

Le roman de chevalerie a connu une grande vogue pendant tout le moyen-âge et à la Renaissance. A partir des années 1480, une centaine d’œuvres médiévales (romans antiques, matière arthurienne, chansons de geste et romans d’aventures) ont été mises à jour et remaniées pour l’impression et plusieurs milliers de volumes imprimés.

Dans ma collection des romans de chevalerie imprimés au XVIème, je ne pouvais pas passer à côté des Grandes prouesses, vaillances et héroïques faits d’armes de Lancelot du lac, peut-être l’œuvre la plus connue de la matière de Bretagne. Lancelot du Lac, figure emblématique de l’amour courtois, est un personnage central du cycle arthurien. Apparu comme personnage principal à la fin du XIIème siècle dans l’œuvre du poète Chrétien de Troyes, Lancelot ou le Chevalier de la Charrette, son épopée sera continuée par Godefroi de Lagny puis déclinée en multiples versions aux XIV et XVème siècles.

 

La page de titre de l’édition de Benoist Rigaud. Au-dessus de l’adresse, un blason d’argent à trois bandes de gueule représente les armes fictives des Benoïc [1].

Suivre l’évolution des différentes éditions du Lancelot est intéressante en ce qu’elle donne une idée de la transformation du goût des lecteurs pour ce qu’ils appelaient au XVIème siècle les vieux romans.

Il y eut 5 éditions imprimées successives avant celle de Benoit Rigaud [2]. La première, par Jean Le Bourgeois à Rouen pour le premier volume et Jean Du Pré à Paris pour le second, date de 1488. Suivront celles d’Antoine Vérard (1494), qui en fait une édition de référence offerte au roi Charles VIII et qui sera copiée à l’identique par Michel Le Noir (1513 puis 1520), Philippe Le Noir (s.d.) et Jean Petit (1533). Ensuite, le roman ne sera pas réédité pendant près de 60 ans avant que Benoist Rigaud ne sorte sa propre version.

Les premières éditions, au format in-folio ou in-quarto, parfois sur vélin et agrémentées de figures, étaient des éditions de luxe destinées à la riche société lettrée.  Au fil des rééditions, le soin apporté à l’ouvrage et la diminution de l’illustration montrent que les imprimeurs réduisaient leur mise de fonds, signe probable d’un moindre intérêt des lecteurs pour cette vieille histoire.

L’opus de Benoist Rigaud tranche nettement sur les éditions précédentes, tant par sa conception que par sa réception. Alors que la plupart des productions éditoriales de Benoist Rigaud dans le domaine du roman de chevalerie sont des rééditions, ce qui évite d’avoir à obtenir ou racheter un privilège, Le Lancelot de 1591 est quant à lui une nouveauté littéraire, un remaniement conçu et commandité sans doute par le libraire lui-même.

Quelques pages du Lancelot de Benoist Rigaud

Celui-ci est l’un des plus prolifiques éditeurs lyonnais de la seconde moitié du XVIème siècle, le fondateur d’une dynastie qui va se maintenir jusqu’au XVIIIème siècle. Son activité s’étend sur presque toute la seconde moitié du siècle, dès 1555 (en association avec Jean Saugrain, de 1555 à 1558) jusqu’à 1597, date de sa mort. Il imprime le chiffre considérable de mille cinq cents titres environ. Il s’est fait une spécialité des romans de chevalerie à la qualité d’impression et aux papiers assez médiocres destinés à un public moins fortuné. Il puisait largement dans les romans d’aventures et les chansons de geste [3].  Le Lancelot entre parfaitement dans cette politique éditoriale ; il fait partie des trois textes arthuriens qu’il publie après le Nouveau Tristan de Jean Maugin en 1577 et la Devise des armes des chevaliers de la table ronde du temps du tresrenommé Artus en 1590.

A cet égard l’ouvrage se rapproche davantage de la littérature de colportage, dont il est une préfiguration. Il est imprimé en lettres rondes (Alors que l’usage était d’utiliser des lettres gothiques pour les romans de chevalerie, même pour les productions tardives du XVIème siècle.) au format petit in-8, sur 166 pp. et n'offre qu'un modeste abrégé de l'œuvre médiévale. Il n'en reste qu'une succession de "briefs sommaires donnans au plus près l'intelligence du tout", comme le précise le titre, des phrases lapidaires retraçant uniquement l'action, fidèlement mais sans dialogue ni description. Ceci dit, cette édition n'en demeure pas moins recherchée et fort rare.

L’histoire débute à la naissance de Lancelot en la marche de Gaule et de la Petite Bretagne alors que Ban de Benoïc et son frère Boort de Gaume se font attaquer par Claudas, roi de la Terre Déserte, les obligeant à chercher refuge auprès d’Arthur, roi de la Grande Bretagne. Ban de Bénoïc voyant son château détruit meurt de désespoir et le petit Lancelot encore au berceau est recueilli par la Dame du Lac.

L’histoire enchaine les évènements sans laisser au lecteur le temps de souffler : Merlin le magicien, engendré au corps d’une damoiselle par un démon incube, tombe amoureux de la Dame du Lac et lui enseigne le secret de l’art de nigromance qui permet d’enfermer un homme dans un cercle si puissant qu’il n’en peut sortir. Aussitôt mis en pratique, la Dame du Lac enferme Merlin dans un tombeau de la forêt de Darnantes, en Brocéliante… On connait la suite. Parvenu à l'âge adulte, Lancelot devient l'un des meilleurs chevaliers de la Table Ronde. Son amour pour la reine Guenièvre le rend impur et lui interdit ainsi d'accomplir la quête du Graal.

Le preux chevalier ne tint pas ses promesses...

Benoist Rigaud s’est très certainement inspiré d’une version imprimée et non pas manuscrite du Lancelot puisqu’il a découpé le livre en 3 parties comme l’avait fait Vérard avant lui. Il annonce qu’il a dépoussiéré le vieux texte pour le mettre en bon language françois, ce qu’avaient déjà fait les transcripteurs précédents sans le dire, et il substitue au prologue d’origine, dont la dédicace à Charles VIII n’a plus d’intérêt, une adresse au lecteur où il tint à peu près ce langage :

Amy Lecteur, m’estant tombé entre les mains une histoire non moins belle et honneste que plaisante et toute pleine de récréation, contenant les actes généreux et victoires merveilleuses obtenues diversement par Lancelot du Lac, fils du roi Ban de Benoïc, le plus preux et vaillant chevalier de la Table Ronde, je n’ay voulu permettre qu’elle demeurast ensevelie sous un plus long silence et obscurcis des ténèbres d’oubli.

Il est vrai que le silence avait duré plusieurs décennies et il poursuit en rappelant que l’objectif principal de son livre est de distraire le public des soucis du quotidien et des troubles du temps (les guerres de religion) par des histoires qui pourraient paraitre fabuleuses (lesquelles plusieurs blâment tant les appelant songes vains et inutiles pour hommes oisifs) mais qui, à y regarder de plus près, sont matière à de profitables enseignements sur les relations et les passions humaines. Là où les prédécesseurs avaient insisté sur la valeur d’exemple donné par le roman à la jeunesse, Benoist Rigaud préfère mettre en avant le délassement ludique.

Dernière innovation de cette édition, l’apparition en fin de volume, pour la première fois, d’une table qui a la particularité de classer divers épisodes du roman par ordre alphabétique et non chronologique. J. Taylor a montré qu’il ne s’agissait pas d’une table des rubriques [4], celles-ci n’étant pas reprises à l’identique mais condensées à travers les diverses entrées de l’index. Autrement dit c’est un nouvel abrégé de l’histoire pour des lecteurs très pressés. Elle relève également des exemples où l’entrée de l’index, pour un même chapitre, se focalise sur un événement différent de celui annoncé par la rubrique. En revanche, c’est une particularité unique car, si les tables alphabétiques existaient déjà depuis longtemps pour les livres liturgiques ou des ouvrages scientifiques ou informatifs, il n’y avait pas de précédent pour un roman. 

La table des rubriques

Malgré la modernisation opérée par Rigaud, le succès ne fut pas au rendez-vous car l’ouvrage ne fut pas réédité et il faudra attendre le XIXème siècle pour voir la renaissance de la matière arthurienne. Si la transcription qui en avait été faite à la demande de Benoist Rigaud ne trahissait pas l’œuvre initiale et en respectait le déroulé, il lui manquait peut-être l’essentiel : un style et une composition empreints de mystère et de rêve, en un mot… la magie.

Bonne Journée

Textor



[1] Armorial des chevaliers de la Table Ronde. 1400 - BM de Lille, ms 329.

[2] Voir l’article de Gaëlle Burg : De Paris à Lyon, les mutations éditoriales du Lancelot du lac, in Carte Romanze 3/1 (2015): pp.287-311; 352-58. Et encore : La production éditoriale de Benoît Rigaud et son catalogue chevaleresque par Francesco Montorsi in Carte Romanze. Rivista di Filologia e Linguistica Romanze dalle Origini al Rinascimento: V. 2 N. 2 (2014).

[3] Dans cette catégorie, je vous présenterai, un jour peut-être, l’Histoire merveilleuse et notable de trois excellens et très renommez fils de roys, Paris, Benoist Rigaud, 1579.

[4] Jane Taylor, Rewriting Arthurian Romance in Renaissance France. Genève, Droz, 2014.  



dimanche 23 août 2020

Une édition inconnue des Amours de Renaud de Montauban. (1522)

Il faut parfois savoir être patient en bibliophilie. Je viens de trouver les renseignements qui me manquaient sur un roman de chevalerie acheté voilà 12 ans. Il s’agit des Amours de Renaud de Montauban (Inamoramento de Rinaldo de Montealbano), poème épique en italien, imprimé à Venise par les frères Alessandro et Benedetto Bindoni en 1522. 


Rinaldo face à sa conscience.

L'édition des Bindoni dans son vélin d'époque

Je ne trouvais aucune référence sur cette édition dans les bibliothèques publiques consultées. Il faut dire que je ne connaissais ni l’auteur, ni le titre exact car cet exemplaire possède un défaut majeur, il lui manque la page de titre, ce pour quoi il avait été jeté par l’expert de la vente dans une manette avec d’autres ouvrages sans valeur et des catalogues sur les papillons. Sans page de titre, seul le colophon permet de se faire une idée de ce que ce titre pourrait bien être, bien que l’intitulé entre l’un et l’autre soit souvent différent. Heureusement, des libraires new-yorkais plus habiles que moi ont réussi à réunir quelques informations très précieuses qui ont débloqué la situation.

Cette épopée médiévale française du XIIIème siècle qui narre les aventures des quatre frères d’Aymon de Dordogne, de leur cousin l’enchanteur Maugis et du cheval magique Bayard qui a le pouvoir de s’étirer pour accueillir autant de cavaliers que voulu, a connu une vitalité exceptionnelle, suscitant de multiples adaptations étrangères, en Espagne avec Fierabras et surtout en Italie où les exploits de Rinaldo sont développés, à partir de la fin du XIVe siècle, en différentes versions, tant en vers qu'en prose[1]. "Les Italiens de la Renaissance aimaient les romans chevaleresques autant ou plus que tout autre peuple européen [...] Bientôt, les ménestrels italiens habillèrent Roland et Charlemagne en armure italienne. Puis, ils ont créé de nouveaux chevaliers et de nouvelles suites pour accompagner les héros de Roncevaux, et les ont tous envoyés sur une route d'aventures sans fin"[2]

Ce poème épique est plaisant à lire et d’une grande modernité. Pour résumer, Rinaldo (Renaud), fait chevalier par Charlemagne, s’embrouille avec le petit-fils de ce dernier, qu’il tue en duel, ce qui l’oblige à fuir pour échapper à la vengeance de l'empereur. Tenaillé par le remords et la hantise que sa révolte ne soit pas juste, il ne cesse de chercher le moyen de regagner la faveur royale, mais toutes ses tentatives pacifiques de conciliation se heurtent à la vindicte impériale. Charlemagne, loin de la légende de l’empereur affable, tient le mauvais rôle, abandonné par ses barons qui veulent invalider sa politique. Après divers épisodes de guerres et de réconciliations avec Charlemagne, Rinaldo poursuivit ses aventures en Terre Sainte, pour finir par mourir à Cologne. Rinaldo n'est pas seulement un chevalier, mais aussi un saint, et sa légende a plu au public des cours princières comme aux bourgeois lettrés. L'histoire de Renaud se retrouve également dans d’autres épopées du cycle des Barons Révoltés, dans le Morgante de Pulci, dans les poèmes de Bayard et de l’Arioste, dans le Ricciardetto de Forteguerri et dans le Rinaldo du Tasse.

 

De joutes en batailles, Rinaldo, le preux chevalier défend l'honneur chevaleresque.



Jusqu’à présent, je ne disposais que des informations lacunaires du Brunet que j’avais repris tel quel dans mon catalogue : « Poème chevaleresque découvert par feu le Comte de Boulourdin et sur lequel tous ses soins et ses recherches, continués pendant plusieurs années, n'ont pu lui procurer de renseignements satisfaisants. Son excellence conservait ce volume comme le plus précieux de sa collection.". Il ajoute que cet exemplaire contient une lettre de M. Panizzi précisant que, pour le fonds de l’histoire, ce poème est la même chose que celui qui a été imprimé à Milan en 1521 sous le nom d’auteur de Dino. Cet exemplaire est aujourd’hui à la British Library. Il est en 138 ff., sans page de titre et en 58 strophes. Toutes les pages contiennent 10 stances de 8 vers (Ottava Rima). Chaque chant est annoncé par une petite échancrure et une lettrine. Il est dépourvu de ponctuation et les points sur les i sont remplacés par un accent aigu. Autant de caractéristiques que l’on retrouve dans mon exemplaire à ceci près qu’il est composé de 75 chants et non 58.

Brunet poursuit en précisant que, selon le catalogue Boulourdin, le papier et la typographie portent à croire qu’il a été imprimé à Naples sur les presses de Riessinger et qu’il fut ensuite réimprimé plusieurs fois sous le titre In(n)amoramento di Rinaldo avec des changements et des augmentations plus ou moins considérables. Jacques-Charles Brunet cite différentes éditions mais pas celle de 1522. Ces sources semblent être le Melzi et Tosi[3]. Faute d’être fixé sur le nom de l’auteur, il traite de ce livre à l’entrée Rinaldo et ajoute que ce même poème est aussi attribué à Girolamo Forti de Teramo, mort en 1489, lequel parait l’avoir tiré d’un ancien roman en vers français dont l’auteur serait un certain Sigisbert, comme Girolamo Forti l’annonce lui-même à la cinquième stance du premier chant. De fait, je retrouve une allusion similaire à Sigimberto Gallico dans mon exemplaire, à la cinquième stance :

Io huo tradutto il libro netto e tondo

Come haver potrete fermo indicio

De Sigimberto gallico jocondo

Che gia lo scrisse in la lingua Francesca

E la mia penna in tallian lo rinfrescha

Les sources manuscrites sont incontestablement françaises et ont été minutieusement étudiées par François Suard[4]. Il existe deux manuscrits originels : le manuscrit Douce[5] qui donne la version la plus ancienne et le manuscrit La Vallière[6] sur lesquels se sont greffés de multiples variantes, comme ce bel exemplaire enluminé de la Bibliothèque de l’Arsenal (ms 5073).

 

Manuscrit Ms.5073, f.117v- Renaud de Montauban et Clarice lors d'un banquet puis dans la chambre nuptiale, Flandre 1470, commandé pour Philippe le Bon. (données BNF)

 

Suivront 7 éditions incunables à partir de 1485 dont celle de Jehan de Vingle illustrée de bois magnifiques qui vont inspirer les imprimeurs du 16ème siècle puisqu’on dénombre environ 23 éditions françaises à gravures.

 

Les quatre fils Aymon, Lyon, Jehan de Vingle, 1497. Aymon présente ses fils à Charlemagne. La même scène dans le Rinaldo de Bindoni, 1522. La gravure a perdu en finesse ce qu’elle a gagné en concision.

 

De l’autre côté des Alpes, la version italienne de l'histoire de Rinaldo a fait l’objet d’une première publication à Naples vers 1474, comme citée par Brunet, puis la fortune de l’œuvre fut tout aussi importante. Il semble aujourd’hui admis que l’auteur, ou du moins l’adaptateur, soit Girolamo Forti. C’est à cette entrée que l’on retrouve les éditions italiennes de la British Library et de Yale University Library. Une dizaine d’éditions apparaissent dans les premières décennies du XVIe siècle, généralement d'une extraordinaire rareté et connues pour la plupart à travers un seul exemplaire.

Les éditions italiennes peuvent être répertoriées comme suit en compulsant, outre le Brunet,  la British Library, Yale University, ainsi que l’étude détaillée d’Ana Grinberg [7] : 

1/ Rinaldo sans titre, s.d. (vers 1474) Naples, Riessinger in Fol de 139 ff. en 54 chants en deux colonnes - British Library (G.11352)

2/ El inamoramento de Rinaldo da Monte Albano, Venise, Manfredo di Montferrato, 1494, in-4 de 147pp. Coll. HG Quin - Trinity College, Dublin (Quin 53). Acheté par Henry George Quin en 1789 et lègué au Trinity College en 1805. (Hain 13915.324)

3/ Inamoramento de Rinaldo, 1501, Milan, Zohane Angelo Scizezeler, in-?, 34 pp., mutilé,  British Library (11426.f.73.)

4/ Turin, 1503

5/ Milan, 1510

6/ Venice, Melchiorre Sessa, 1515

7/ Inamoramento de Rinaldo de Monte Albano, 1517, Venise, Joanne, in-4 (180) ff. Un exemplaire conservé à Yale University, Collation : a-y8 z4. Z4, (incomplet de 2 feuillets) relié par Lortic, ancienne collection Masséna, (Beineke 1979 496). Un autre exemplaire en main privée, complet celui-là, en provenance des collections Charles Farfaix Murray, Giuseppe Martini, Leo Olschki (Rome, 15 April 1927), S.F. Brunschwig (Cat. Genève, 28-30 March 1955, no. 259), et Pierre Berès. Actuellement en vente à la librairie Govi Rare books LLC. NY, USA). Un 3ème exemplaire répertorié par Melzi et Tosi  et relié avec une édition Bindoni de Leandra de Pietro Durante (1517) avait été proposée par le libraire parisien Edwin Tross (1822-1875) dans son Catalogue n°. 19 pour la somme de 300 francs (n° 2532) mais il a disparu depuis lors.

8/ Tutte le opere Del inamoramento de Rinaldo da monte albano Poema elegantissimo nouamento Istoriato: Composto per Miser Dino Poeta, etc …Milan, Fratello da Valle ad Instantia de Nicolo da Gorgonzola, 1521. Il appartenait à la collection Gaignat. British Library (G.11037).

Nous arrivons ainsi à l’édition des frères Bindoni qui n’apparait jamais dans les bibliographies consultées et pas davantage dans les catalogues des bibliothèques publiques. Son titre complet, selon le colophon, est :

9/ Inamoramento de Rinaldo, nelquale se tratta l’aduenimento suo: et in che modo trouo Baiardo: et delle gran battaglie che lui fece  contra pagani ne lequale occise Manbrino et molti altri famosissimi pagani, Et come piu fiate combattere con re Carlo et con Orlando et con gli altri paladini p(er) gli tradimenti di Sano : Et ultimamente de la pace hauta con re Carlo : Et della sua morte. Venise, per Alessandro e fratelli de Bindoni, 2 Décembre 1522. Pet. In-8 de (191) ff ( mq A1 et A8). Bibliotheca Textoriana.

 

Colophon de l'édition de 1522.

Rinaldo rencontre Clarisse, le banquet des noces, la Mort de Rinaldo

Comme le mentionne la librairie Govi, l'édition qui précède la nôtre, celle de 1517, est basée sur le Rinaldo publié par le vénitien Melchiorre Sessa en 1515, dont sont également tirées la fine gravure sur bois imprimée sur la page de titre ainsi que la plupart des vignettes du texte. J’ai comparé cet exemplaire de 1517 (avec le peu de données disponibles sur le site de la librairie) avec mon exemplaire de 1522 pour savoir s’il pouvait y avoir une filiation.

Résultat, la source est bien la même, ce qui n’a rien d’étonnant puisque les trois imprimeurs étaient à Venise. Les vignettes sont très similaires en taille et en motif bien que celles qui apparaissent dans les 2 pages présentées par la librairie Govi présentent des scènes différentes. La mise en page est identique, au point que les vignettes coupent le texte entre les mêmes stances, comme nous pouvons en juger par comparaison des feuillets respectifs L7 et N2. La seule différence notable réside dans la typographie utilisée, l’impression de 1517 est en caractère romain, la nôtre en gothique. La première est plus soignée et au format in-quatro, la seconde correspond à une édition populaire au format in-octavo.




Comparaison des feuillets L7 et N2 des éditions vénitiennes de 1517 et 1522.

D’autres versions suivront celle de 1522, imprimées avec de moins en moins de soin. Les bibliographes notent que la mise en page est de plus en plus compacte, le papier médiocre, et qu’un nombre grandissant de coquilles peut être relevé. L’illustration elle-même est parfois peu logique et utilise des bois de réemploi. Aucune de ces réimpressions ne remontent au texte source :

-           Inamoramento de Rinaldo, A. Torti: Venise, 1533. In-4°.

-           Inamoramento de Rinaldo, Venise, 1537. In-8°.

-           Inamoramento de Rinaldo, Venise, Bartholomeo detto Imperatore, 1547. In-8°.

-           Inamoramento de Rinaldo, Venise, 1575. In-8°.

-           Inamoramento de Rinaldo, Venise, 1640. In-8°.

Il semble que la place de Venise se soit fait une spécialité de ce Rinaldo à la vitalité étonnante.

Mon exemplaire a appartenu à Paul Langeard (1893-1965)[8], un discret bibliothécaire et bibliophile qui habitait à Paris, Place Saint Sulpice et dont tout ou partie de sa bibliothèque fut dispersée à Vannes en 2013.

Paul Langeard était un ancien élève de l'Ecole des chartes. Sa surdité presque complète l'empêcha de postuler une charge officielle et il devint le bibliothécaire de la magnifique collection Marcel Jeanson. Le fond de cette bibliothèque était formé de l'ancienne collection d'Henri Gallice d'Epernay, que Marcel Jeanson avait achetée en bloc à la mort de celui-ci et qu'il augmentait et enrichissait constamment. Paul Langeard dressa le catalogue des livres et manuscrits de Marcel Jeanson. Il possédait de vastes connaissances dans le domaine de l'histoire, de la littérature médiévale et de la paléographie. Il réussit parfois à acquérir des choses fort curieuses, selon son biographe, comme par exemple un roman picaresque espagnol inconnu de 1706, dont il fit l'analyse dans la Revue hispanique[9]. Paul Langeard mettait souvent ses riches fonds de connaissances bibliographiques et paléographiques à la disposition des libraires.

Gageons que Paul Langeard avait dû passer aussi beaucoup de temps à rechercher d’autres exemplaires de son Innamoramento de Rinaldo de Montealbano.

Bonne Journée

Textor



[1] Sarah Baudelle-Michels, « La fortune de Renaut de Montauban », Cahiers de recherches médiévales [En ligne], 12 | 2005, mis en ligne le 30 décembre 2008, consulté le 28 juillet 2020. URL : http://journals.openedition.org/crm/2222 ; DOI : https://doi.org/10.4000/crm.2222

[2] P.Grendler, "Form and Function of Italian Renaissance Popular Books", p. 472

[3] G. Melzi & PA Tosi, Bibliografia dei romanzi di cavalleria in versi e in prosa italiani, Milan, 1865.

[4] « Le développement de la Geste de Montauban en France jusqu'à la fin du moyen âge », François Suard in Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1987.

[5] J. Thomas, « Renaut de Montauban, édition critique du manuscrit Douce », Genève, Droz, 1989.

[6] F. Castets, « La Chanson des Quatre fils Aymon », d’après le manuscrit La Vallière, Montpellier, Coulet, 1909

[7] Ana Grinberg, (Un)stable Identities : Impersonation, Conversion, and Relocation in Historia del emperador Carlo Magno y los doce pares, UC San Diego, 2013. https://escholarship.org/uc/item/92c4d4vk

[8] Nécrologie de Paul Langeard (1893-1965) dans la revue Romania, Année 1965 n° 342 pp.279-288.

[9] Revue hispanique, LXXX, 718-22.